Выражение тайны мадридского двора что значит. Семейные «тайны мадридского двора

Душный, знойный день клонился к вечеру. Темные тучи низко ползли по небу, бросая на землю мрачные тени. В воздухе чувствовалось приближение грозы.

В одной из хижин, расположенных в полуверсте от замка Дельмонте, девушка редкой красоты и юноша в костюме испанского гранда с любовью склонились над кроваткой ребенка. Юноша нежно обнял девушку, привлек ее к себе и крепко поцеловал в губы. Она восторженным взглядом смотрела на его тонкое, словно выточенное, лицо и совершенно неожиданно залилась слезами.

Ты плачешь, Энрика? Но ведь это слезы радости?

Я плачу и от радости, и от беспокойства, Франциско!..

От беспокойства? Что же могло встревожить тебя? Будь спокойна, моя дорогая. Мое сердце переполняется любовью и счастьем при виде тебя и ребенка! Разве ты не знаешь, что я предан тебе телом и душой и что ты всегда найдешь опору во мне? Горе тому, кто осмелится оскорбить тебя! Ты для меня все, в тебя я вложил всю мою любовь, а Франциско умеет, не щадя жизни, ценить и уважать тех, кто его любит и кого он любит!

При этих словах красивый юноша выпрямился, вызывающим огнем засверкали его черные смелые глаза.

Молодая девушка с обожанием смотрела на его гордую, красивую осанку.

Франциско был поистине красавец! Тонко очерченные свежие губы так и просились на поцелуй, а маленькие черные усы придавали его продолговатому, правильному лицу то выражение смелости и удали, которое так нравится женщинам. Высокий лоб и с небольшой горбинкой нос довершали впечатление мужественности, которое производила его высокая, стройная фигура. Он снял шляпу, между пестрыми лентами которой торчало перо коршуна, за несколько дней перед тем ловко подстреленного им. Шитую золотом накидку он сбросил с плеч, обнажив на обтянутой темным бархатом груди золотую цепочку с маленьким образком. Короткие панталоны до колен с шелковыми бантами и золотыми пряжками, узкие чулки, плотно облегающие красивые, стройные ноги молодого человека, и изящные башмаки довершали его богатый костюм.

Энрика посмотрела ему в глаза.

Меня мучит дурное предчувствие, мой Франциско! Пока ты со мной, туман печали рассеивается, но когда я остаюсь здесь одна с моим маленьким сокровищем, мне кажется, что его могут отнять у меня, что нас могут разлучить! Прости мне эти слова - мы, женщины, часто заранее тревожимся, хотя невзгоды еще далеко впереди, а вы, мужчины, не верите в опасность, пока беда не нагрянет!

И тогда мы отражаем удары судьбы и побеждаем! Мы не обращаем внимания на предчувствия и игру фантазии, Энрика, но умеем встречать опасность. Пусть это успокоит тебя! Оставь эти мысли - я так горячо люблю тебя, что даже твои беспричинные слезы взволновали мою душу! Твое предчувствие пройдет!

Оно теснит мне грудь, мне тяжело, но я постараюсь отогнать его, пока мой Франциско у меня!

Энрика обняла своего друга, лицо которого невольно омрачилось, так как слова девушки встревожили и его душу. Хотя он пламенно отвечал на искреннюю любовь Энрики, однако в нем незаметно возрастало тягостное чувство. Франциско попробовал стряхнуть его, забыть, но, когда наконец с наступлением ночи он простился со своей возлюбленной, поцеловал прелестного спящего ребенка и вышел из хижины, тоска снова овладела им.

Энрика проводила его. Он вспрыгнул на своего громко заржавшего андалузского жеребца и, придерживая серебряные поводья, простился с милой в последний раз.

Тоскливо сжалось ее сердце. Было душно и мрачно, в воздухе веяло грозой.

Франциско поскакал обратно в замок своего отца, часто оглядываясь и кивая головой. Энрика смотрела ему вслед, пока он не скрылся из глаз…

От замка Дельмонте, которого Франциско в скором времени благополучно достиг, далеко тянулась пустынная равнина, упирающаяся в подножие снежных вершин Сьерра-Морены, с юга окаймляющих плоскогорье, на котором лежит блестящий перл, Мадрид. Вся местность была покрыта лишь высокой степной травой, между тем как в нескольких милях от нее простирались поля, засеянные бурно растущими хлебными злаками, леса, фруктовые сады, виноградники.

Плодородные долины находились по другую сторону замка Дельмонте, а со стороны горного хребта глазу открывались бесплодные, голые степи.

Сильный ветер, какой обыкновенно предшествует грозе, свирепствовал в степи над выжженной дневным зноем высокой травой и с треском, подобным треску грома, разбивался вдали о скалы, темные силуэты и белые верхушки которых издали виднелись в те короткие мгновения, когда луна показывалась между быстро летящими тучами.

Весь день был мучительно жарок, теперь, наконец, давно ожидаемая гроза разразилась над истомленной южной местностью.

Опершись на один из низеньких шалашей, которые там и сям на скорую руку устраивают пастухи для защиты от палящих лучей солнца, стоял в эту бурную ночь недвижимо довольно молодой рыжебородый человек, закутанный в длинный темный плащ. Низко нахлобучив шляпу на лоб, сгорбленный, он пристально во что-то всматривался блестящими глазами. Тень от шляпы падала на его продолговатое лицо, скрывая бледные, искаженные страстями черты. Глаза его широко раскрыты, худая рука напряженно прижата к груди. С дрожащих уст срываются ругательства.

Чтоб его черт побрал! Негодяя этого все еще не видно! А он хотел ждать меня тут, у шалаша, как только начнет смеркаться. Нет, видно, я вправду меньше значу, чем мой брат Франциско!

Большие дождевые капли с шумом падали из тяжелых черных туч. В отдалении послышались первые глухие удары грома вслед за ярко вспыхнувшей на небе молнией. Одиноко стоящий человек с проворностью кошки присел на корточки, спрятавшись под низенькой соломенной крышей, заскрежетал зубами.

Ну уж если бы я не хотел погубить его и ее, никому не удалось бы удержать меня здесь… однако что это? Слух меня, кажется, редко обманывает.

Он приложил ухо к земле и ясно различил топот приближающейся лошади. Это он, наверное. Никто другой не отважился бы отправиться в степь в такую проклятую ночь, когда все черти точно с цепи сорвались!.. Но все же нужно быть настороже. Он под плащом вынул из ножен саблю, сверкнувшую, точно молния, но в ту же минуту опустил ее, орлиным взором разглядев всадника.

Баррадас, это ты? - воскликнул он, выступая из тени шалаша и выпрямляясь.

Точно так, дон Жозэ! Хорошо, что вы тут, а то мне как-то жутко.

Что с тобой? Ты бледен, расстроен, да и поздно приехал…

Смотрите, как моя вороная запыхалась! Я гнал ее так, что глыбы земли летели из-под копыт.

Ты в полдень выехал из замка моего отца, а Бедойа всего в двух часах езды!

Это правда, дон Жозэ, - отвечал Баррадас, соскакивая с лошади и накидывая на нее свой плащ, скрывавший богатую ливрею. - Однако вы промокнете не хуже меня, пойдемте лучше в шалаш!

Дождь действительно становился все сильнее и сильнее, гром и молния чередовались, огненные вспышки то и дело прорезывали небо, громовые удары тысячью глухих отголосков отдавались в далеких скалах. Жозэ и Баррадас вползли в низенький шалаш, последний предварительно обмотал вокруг шеста поводок вороной.

Я еще в полдень уехал из Дельмонте, к вечеру был в Бедойе и исполнил там поручения вашего отца, его сиятельства дона Мигуэля. Потом пустился в обратный путь, так как вы мне приказали с наступлением ночи быть здесь, в шалаше. Но когда я проезжал лесом, что начинается у самой Бедойи и находится в часе езды отсюда, мне попалась толпа плачущих и воющих цыган…

Ну так что ж такого? Разве ты никогда не видел, как ревут цыгане?

Постойте, дон Жозэ, выслушайте меня, и вы сами поймете, что им было отчего испугаться! Ведь вампир-то опять показался!

Ах, отстань, пожалуйста! Ты уже второй год распускаешь эти басни! - сказал дон Жозэ с видимым неудовольствием.

Георг Борн

Изабелла, или Тайны Мадридского двора. Том 1

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Душный, знойный день клонился к вечеру. Темные тучи низко ползли по небу, бросая на землю мрачные тени. В воздухе чувствовалось приближение грозы.

В одной из хижин, расположенных в полуверсте от замка Дельмонте, девушка редкой красоты и юноша в костюме испанского гранда с любовью склонились над кроваткой ребенка. Юноша нежно обнял девушку, привлек ее к себе и крепко поцеловал в губы. Она восторженным взглядом смотрела на его тонкое, словно выточенное, лицо и совершенно неожиданно залилась слезами.

Ты плачешь, Энрика? Но ведь это слезы радости?

Я плачу и от радости, и от беспокойства, Франциско!..

От беспокойства? Что же могло встревожить тебя? Будь спокойна, моя дорогая. Мое сердце переполняется любовью и счастьем при виде тебя и ребенка! Разве ты не знаешь, что я предан тебе телом и душой и что ты всегда найдешь опору во мне? Горе тому, кто осмелится оскорбить тебя! Ты для меня все, в тебя я вложил всю мою любовь, а Франциско умеет, не щадя жизни, ценить и уважать тех, кто его любит и кого он любит!

При этих словах красивый юноша выпрямился, вызывающим огнем засверкали его черные смелые глаза.

Молодая девушка с обожанием смотрела на его гордую, красивую осанку.

Франциско был поистине красавец! Тонко очерченные свежие губы так и просились на поцелуй, а маленькие черные усы придавали его продолговатому, правильному лицу то выражение смелости и удали, которое так нравится женщинам. Высокий лоб и с небольшой горбинкой нос довершали впечатление мужественности, которое производила его высокая, стройная фигура. Он снял шляпу, между пестрыми лентами которой торчало перо коршуна, за несколько дней перед тем ловко подстреленного им. Шитую золотом накидку он сбросил с плеч, обнажив на обтянутой темным бархатом груди золотую цепочку с маленьким образком. Короткие панталоны до колен с шелковыми бантами и золотыми пряжками, узкие чулки, плотно облегающие красивые, стройные ноги молодого человека, и изящные башмаки довершали его богатый костюм.

Энрика посмотрела ему в глаза.

Меня мучит дурное предчувствие, мой Франциско! Пока ты со мной, туман печали рассеивается, но когда я остаюсь здесь одна с моим маленьким сокровищем, мне кажется, что его могут отнять у меня, что нас могут разлучить! Прости мне эти слова - мы, женщины, часто заранее тревожимся, хотя невзгоды еще далеко впереди, а вы, мужчины, не верите в опасность, пока беда не нагрянет!

И тогда мы отражаем удары судьбы и побеждаем! Мы не обращаем внимания на предчувствия и игру фантазии, Энрика, но умеем встречать опасность. Пусть это успокоит тебя! Оставь эти мысли - я так горячо люблю тебя, что даже твои беспричинные слезы взволновали мою душу! Твое предчувствие пройдет!

Оно теснит мне грудь, мне тяжело, но я постараюсь отогнать его, пока мой Франциско у меня!

Энрика обняла своего друга, лицо которого невольно омрачилось, так как слова девушки встревожили и его душу. Хотя он пламенно отвечал на искреннюю любовь Энрики, однако в нем незаметно возрастало тягостное чувство. Франциско попробовал стряхнуть его, забыть, но, когда наконец с наступлением ночи он простился со своей возлюбленной, поцеловал прелестного спящего ребенка и вышел из хижины, тоска снова овладела им.

Энрика проводила его. Он вспрыгнул на своего громко заржавшего андалузского жеребца и, придерживая серебряные поводья, простился с милой в последний раз.

Тоскливо сжалось ее сердце. Было душно и мрачно, в воздухе веяло грозой.

Франциско поскакал обратно в замок своего отца, часто оглядываясь и кивая головой. Энрика смотрела ему вслед, пока он не скрылся из глаз…

От замка Дельмонте, которого Франциско в скором времени благополучно достиг, далеко тянулась пустынная равнина, упирающаяся в подножие снежных вершин Сьерра-Морены, с юга окаймляющих плоскогорье, на котором лежит блестящий перл, Мадрид. Вся местность была покрыта лишь высокой степной травой, между тем как в нескольких милях от нее простирались поля, засеянные бурно растущими хлебными злаками, леса, фруктовые сады, виноградники.

Плодородные долины находились по другую сторону замка Дельмонте, а со стороны горного хребта глазу открывались бесплодные, голые степи.

Сильный ветер, какой обыкновенно предшествует грозе, свирепствовал в степи над выжженной дневным зноем высокой травой и с треском, подобным треску грома, разбивался вдали о скалы, темные силуэты и белые верхушки которых издали виднелись в те короткие мгновения, когда луна показывалась между быстро летящими тучами.

Весь день был мучительно жарок, теперь, наконец, давно ожидаемая гроза разразилась над истомленной южной местностью.

Опершись на один из низеньких шалашей, которые там и сям на скорую руку устраивают пастухи для защиты от палящих лучей солнца, стоял в эту бурную ночь недвижимо довольно молодой рыжебородый человек, закутанный в длинный темный плащ. Низко нахлобучив шляпу на лоб, сгорбленный, он пристально во что-то всматривался блестящими глазами. Тень от шляпы падала на его продолговатое лицо, скрывая бледные, искаженные страстями черты. Глаза его широко раскрыты, худая рука напряженно прижата к груди. С дрожащих уст срываются ругательства.

Чтоб его черт побрал! Негодяя этого все еще не видно! А он хотел ждать меня тут, у шалаша, как только начнет смеркаться. Нет, видно, я вправду меньше значу, чем мой брат Франциско!

Большие дождевые капли с шумом падали из тяжелых черных туч. В отдалении послышались первые глухие удары грома вслед за ярко вспыхнувшей на небе молнией. Одиноко стоящий человек с проворностью кошки присел на корточки, спрятавшись под низенькой соломенной крышей, заскрежетал зубами.

Ну уж если бы я не хотел погубить его и ее, никому не удалось бы удержать меня здесь… однако что это? Слух меня, кажется, редко обманывает.

Он приложил ухо к земле и ясно различил топот приближающейся лошади. Это он, наверное. Никто другой не отважился бы отправиться в степь в такую проклятую ночь, когда все черти точно с цепи сорвались!.. Но все же нужно быть настороже. Он под плащом вынул из ножен саблю, сверкнувшую, точно молния, но в ту же минуту опустил ее, орлиным взором разглядев всадника.

Баррадас, это ты? - воскликнул он, выступая из тени шалаша и выпрямляясь.

Точно так, дон Жозэ! Хорошо, что вы тут, а то мне как-то жутко.

Что с тобой? Ты бледен, расстроен, да и поздно приехал…

Смотрите, как моя вороная запыхалась! Я гнал ее так, что глыбы земли летели из-под копыт.

Тайны мадридского двора

Тайны мадридского двора
С немецкого: Die Gekeimnisse einer Weltstadt oder Siinderin und Buberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся.
Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, «Тайны константинопольского двора» и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.
Память о Георге Борне - благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой, - сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.
Иронически: «тайны» (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .

Тайны мадридского двора

Шутливое выражение, употребляется по поводу сенсационного разоблачения какой-нибудь тайны. Возникло после появления русского перевода романа немецкого писателя Г. Борна "Тайны мадридского двора" (1870).

Словарь крылатых слов . Plutex . 2004 .


Смотреть что такое "Тайны мадридского двора" в других словарях:

    Сущ., кол во синонимов: 1 интриги (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

    - «Изабелла, или Тайны Мадридского двора» исторический роман Георга Борна, пользовавшийся определённой популярностью в русскоязычных странах. Благодаря этому роману в русском языке появился фразеологизм. Обычно, так в шутку говорят о каких … Википедия

    Тайны мадридского двора - крыл. сл. Шутливое выражение, употребляется по поводу сенсационного разоблачения какой нибудь тайны. Возникло после появления русского перевода романа немецкого писателя Г. Борна «Тайны мадридского двора» (1870) … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    Книжн. Шутл. или Ирон. Об интригах, секретах вышестоящих лиц, непонятных их подчиненным. БМС 1998, 563; ЗС 1996, 367. /i> Фразеологизм возник после появления русского перевода романа немецкого писателя Г. Борна «Тайны мадридского двора (1870 г.) …

    тайны мадридского двора - об интригах, секретах вышестоящих лиц, непонятных их подчиненным. Фразеологизм возник после перевода на русский язык романа немецкого писателя Г. Борна “Тайны мадридского двора” (1870), повествующего о скандальных похождениях испанской королевы… … Справочник по фразеологии

    ТАЙНЫ МАДРИДСКОГО ДВОРА - присл. Тайны, секреты … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

    Александр Вершинин … Википедия

    Сия велика есть. Книжн. О чём л. тайном, скрываемом. /i> Цитата из Послания к ефесянам (5, 32), которое читается во время православного бракосочетания. БМС 1998, 563. Принять святые тайны. Новг. Умереть. Сергеева 2004, 199. Тайны мадридского… … Большой словарь русских поговорок

    Верещенко, Николай Алексеевич Николай Верещенко Имя при рождении: Николай Александрович Верещенко Дата рождения … Википедия

    Василий Зотов Имя при рождении: Василий Глебович Зотов Дата рождения: 16 декабря 1974(1974 12 16) (38 лет) Место рождения: Москва, СССР … Википедия

Книги

  • Тайны Мадридского двора, или Изабелла (комплект из 3 книг) , Георг Борн. Георг Борн (1837-1902) - известный немецкий писатель, автор историко-авантюрных романов, среди которых "Евгения, или Тайны французского двора", "Железный граф", "Дон Карлос" и другие…
  • Тайны Мадридского двора (комплект из 2 книг) , Георг Борн. В первую книгу вошли I и II части романа популярного немецкого писателя девятнадцатого века Г. Борна (1837 - 1902 гг.). Закулисные интриги при испанском дворе середины девятнадцатого века,…

Спектакль "Тайны Мадридского двора"

Цена билетов:

Партер: 2200-3000 руб.
Амфитеатр: 1800-2000 руб.
Бельэтаж: 1800-2000 руб.
Балкон: 1500-1800 руб.

Бронирование и доставка билета входят в его цену.
Заказать билет можно Online или по телефонам с сайта.

Замечательная комедия «Тайны Мадридского двора» поставлена на сцене Малого театра режиссером Владимиром Бейлисом. Это увлекательный спектакль, пронизанный тонким, искрометным юмором. Пьеса французского драматурга Э.Скриба была написана полтора столетия назад, уже много лет не сходит она с театральных подмостков, претерпевая различные изменения, толкования, интерпретации. Вот и Владимир Бейлис решил продемонстрировать столичной публики свое видение известного сюжета. Актеры в спектакле задействованы блистательные - это и Елена Харитонова, и Ольга Пашкова, и Александр Вершинин, и Вячеслав Езепов, и Татьяна Лебедева, и Виктор Низовой, и другие талантливые артисты. Вместе они составляют великолепный актерский ансамбль, воспроизводящий на знаменитой сцене эту интригующую, легкую, очаровательную историю. В центре внимания драматурга (а соответственно, и режиссера, и зрителей) - прекрасная принцесса Франции Маргарита (Елена Харитонова), которая направляется в столицу Испании, Мадрид, чтобы вызволить из плена своего брата. Принцесса настолько обаятельна и восхитительна, изящна и женственна, то ради завоевания ее сердца даже враги готовы на все. Маргарите предстоит придумать множество хитростей и сплести немало интриг ради спасения брата. За хитросплетениями сюжета будет интересно наблюдать зрителям любого возраста. «Тайны Мадридского двора» - это одна из тех комедий, которые могут смело носить звание «для всей семьи».

Сценография спектакля не менее прекрасна, чем его режиссура и сюжет - дворцовые интерьеры поражают воображение, исторические костюмы изумляют великолепием. Вместе с постановкой «Тайны Мадридского двора» зрители Малого театра перенесутся в далекий девятнадцатый век, и с удовольствием будут наблюдать за приключениями принцессы Маргариты при роскошном испанском дворе, окунутся с главной героиней в омут страсти и разгадают все загадки, которые приготовил для них Эжен Скриб.

Жанр: Комедия в 2 действиях.

Продолжительность спектакля — 3 часа.


Действующие лица и исполнители:

Карл V, король Испании В.И. Езепов
Элеонора Австрийская Т.Н. Лебедева Н.Н. Верещенко О.В. Молочная
Гватинара, министр В.В. Петров А.В. Вершинин М.Г.Фоменко
Бабьека, камердинер Карла V В.А. Низовой С.А.Вещев В.В.Бунаков В.А.Андрианов
Изабелла Португальская О.Л. Пашкова Т.В. Скиба Е.М. Базарова
Франциск I, король Франции А.Р. Хомятов О.В. Доброван А.В. Вершинин
Маргарита, его сестра Е.Г. Харитонова
Граф Анри д"Альбрэ В.Г. Зотов А.В. Вершинин
Начальник стражи А.Н. Анохин М.Г. Фоменко П.В. Абрамов
Паж С.В.Потапов Ф.Э.Марцевич П.С.Жихарев